1、杨辇宗.爱情诗注析.太原市:山西教育出版社,2004年:293-295页. 2、詹福瑞.李白诗全译.石家庄市:河北人民出版社,1997年:984页. 唐代李白 自代内赠 |
|
宝刀截流水,无有断绝时。 妾意逐(zhú)君行,缠绵亦如之。 别来门前草,秋巷春转碧。 扫尽更还生,萋(qī)萋满行迹。 鸣凤始相得,雄惊雌各飞。 游云落何山?一往不见归。 估客发大楼,知君在秋浦(pǔ)。 |
译文 用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。 我的情意追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。 门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。 扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。 我们情投意合,欢乐的生活刚开始,却彼此分离南北各一。 像浮云一样飘落到哪座山上?一去便再也没见他回来。 有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。 我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。 我家曾三为相门,失势后离开了西秦。 我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。 悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。 妹妹们争着嘲弄我,又悲又羞泪水涟涟。 我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑? 你像天上的皓月,却不肯用清光照我一次。 镜中我自己不认识了自己,因为分别后我变得日益憔悴。 如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。 注释 内:内人,即妻子。 逐:追随。 如之:如此 萋萋:绿草茂盛的样子。 游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。 估客:商人。这里指为李白捎书的人。大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。 梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。锦衾:用锦缎做的被子。衾:被子。 阳台:宋玉《高唐赋》载:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何为朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:”妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。“王因幸之。去而辞曰:”妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。”’这里所说的“先王”,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。 妾:李白妻子宗氏自称。三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于许……又合于刘,刘诀。次合于鲁一妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。 失势:丧失权势。去:离开。西秦:指唐代都城长安。 凄清:凄凉。 曲度:曲调的节奏。紫云:彩云。 井底:指庭中天井。 秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。 李白 李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。 李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。 762年病逝,享年61岁。 其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。 |