1、高志忠.刘禹锡诗词译释:黑龙江人民出版社,1982:134-136. 2、高志忠.刘禹锡诗词译释:黑龙江人民出版社,1982:136-137. 唐代刘禹锡 插田歌 |
|
连州城下,俯接村墟。 田塍(chéng)望如线,白水光参差。 |
译文 连州城下,俯接着村落。偶然登上连州郡城楼,正好有所感受,于是把所感之事写成民间歌谣,以等待采风的人来搜集它。 冈上头花草一抹齐,燕子飞东呵又飞西。远望田塍像条线呵,一片白水波光参差。农妇穿着白麻布裙,农夫披着绿草蓑衣。一齐唱起田中歌呀,轻声细语好似竹枝。但听哀怨的歌声响,不懂俚语不辨歌词。时不时的一阵大笑,定是互相嘲笑嬉戏。水田平平苗儿漠漠,烟火升在村村落落。大黄狗,来回地走,红公鸡,边叫边啄。路旁谁家的小伙子,戴乌帽穿着大袖衣。自报说他是上计吏,年初才刚刚离京师。田夫对计吏把话讲:“您家我可非常熟悉。您一从长安回乡里,见人就装作不认识。”计吏笑着上前答话:“长安真大得了不起。省禁大门高大又威严,我可进去过无数次。近来补卫士的缺额,用一筒竹布就可以。您看二三年以后吧,我一定作个官人去。” 注释 插田:插秧。 连州:地名,治所在今广东连县。 村墟:村落。墟,即虚,集市。宋代人吴处厚《青箱杂记》第三卷载:“岭南谓村市为墟。柳子厚《童区寄传》云:‘之虚所卖之。’又诗云:‘青箬(ruò)裹盐归峒客,绿荷包饭趁虚人’即是也。盖市之所在,有人则满,无人则虚,而岭南村市,满时少,虚时多,谓之为虚,不亦宜乎!”(岭南把乡村集市叫作虚。柳宗元《童区寄传》说:“到虚所卖他。”柳又作《柳州峒氓》诗说:“青竹皮裹着盐的是归峒之客,绿荷叶包着饭的是赶集的人”,说的就是集市。因为集市之处,有人的时候则拥挤不堪,无人的时候就一片空虚,而岭南的村市,有人的时候少,无人的时候多,称它作虚,是恰当的。) 郡楼:郡城城楼。 适:偶然,恰好。 俚歌:民间歌谣。 俟(sì):等待。 采诗者:采集民谣的官吏。《汉书·艺文志》说:“古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自(资)考证也”。这一句指有意仿照民谣,中含讽谕,希望能下情上达,引起皇帝注意。 田塍(chéng):田埂。 参差:原指长短不齐的样子。这里形容稻田水光闪烁,明暗不定。 白纻(zhù)裙:白麻布做的裙子。纻,麻布。 蓑衣:用草或棕毛编织的雨衣。 田中歌:一作“郢中歌”。 嘤(yīng)伫(zhù):细声细气,形容相和的声音。 如竹枝:像川东民歌《竹枝词》一样(句中句尾有和声)。 怨响音:哀怨的曲调。 不辨俚语词:听不懂歌词的内容。 嘲嗤(chī):嘲讽、讥笑,开玩笑。 漠漠:广漠而沉寂。 郎:年轻小伙子。 乌帽:官帽,乌纱帽。东晋时为宫官所戴,至唐代普及为官帽。 上计吏:也叫上计、计吏,是封建社会地方政府派到中央办理上报州郡年终户口、垦田、收入等事务的小吏。 帝乡:帝王所在,即京都长安。 侬(nóng):我,方言。 谙(ān):熟悉。 眼大:眼眶子高了,瞧不起人。 相参:相互交往。 省门:宫廷或官署的门。汉代称宫中为省中,宫门为省闼(tà)。唐代中央政府中有尚书、门下、中书、秘书、殿中、内侍六省,所以官署之门也称省门。 轲峨:高大的样子。 无度数:无数次。 昨来:近来,前些时候。 补卫士:填补了皇宫卫士的缺额。 筒竹布:筒中布和竹布。筒中布又名黄润,是蜀中所产的一种细布。竹布是岭南名产。“筒”字也可以讲成一筒两筒的筒。左思《蜀都赋》:“黄润比筒”的“比筒”,就是每筒的意思。筒竹布即是一筒竹布。 官人:做官的人。指官。 刘禹锡 刘禹锡(772-842),字梦得,汉族,中国唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛阳,唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员。唐代中晚期著名诗人,有“诗豪”之称。 他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门第。 政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。 后来永贞革新失败被贬为朗州司马(今湖南常德)。 据湖南常德历史学家、收藏家周新国先生考证刘禹锡被贬为朗州司马其间写了著名的“汉寿城春望”。 |