1、王松龄杨立扬.柳宗元诗文选译.成都:巴蜀书社,1991:201-203. 唐代柳宗元 蝜蝂传 |
|
蝜(fù)蝂(bǎn)者,善负小虫也。 今世之嗜(shì)取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。 |
译文 蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。 如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了! 注释 蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。 辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。 卬(áng):同“昂”,仰,抬头。 困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。 涩:不光滑。 因:因而。 卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。 或:有人,有时。 去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。 苟:只要,如果。 故:原来。 好(hào):喜爱。上高:爬高。 已:停止。 嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。 货:这里泛指财物。 厚:动词,增加。室:家。 怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。 黜(chù)弃:罢官。 迁徙:这里指贬斥放逐,流放。 以:通“已”,已经。病:疲惫。 不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。 前之死亡:以前因贪财而死的人。 戒:吸取教训。 形:形体。魁然:壮伟的样子。 名人:被命名为人,意义为被称作是人。 柳宗元 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。 因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。 柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。 在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。 |