1、周蒙,冯宇.全唐诗广选新注集评2:辽宁人民出版社,1994:602 2、佘正松.高适诗文注评:中华书局,2009:39 3、章培恒,安平秋,马樟根.古代文史名著选译丛书高适岑参诗选译:凤凰出版社,2011:25-26 唐代高适 效古赠崔二 |
|
十月河洲时,一看有归思。 风飙(biāo)生惨烈,雨雪暗天地。 我辈今胡为?浩哉迷所至。 缅(miǎn)怀当途者,济济居声位。 邈(miǎo)然在云霄,宁肯更沦踬(zhì)? 周旋多燕乐,门馆列车骑。 美人芙蓉姿,狭室兰麝(shè)气。 金炉陈兽炭,谈笑正得意。 岂论草泽中,有此枯槁(gǎo)士? 我惭经济策,久欲甘弃置。 君负纵横才,如何尚憔悴? 长歌增郁怏(yàng),对酒不能醉。 穷达自有时,夫子莫下泪。 |
译文 寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家乡。 猛烈的风暴带来了严寒,雨雪飘飘天地为之无光。 我们今天为了什么?浩渺地不知走向何方。 遥想那当道的执政,一个个地位显赫名声远扬。 他们高远地像坐在云端,哪里还能沦落困顿。 款待宾客演奏着流行音乐,门前的马车排得老长。 美人像盛开的芙蓉,狭室里散发出兰麝的芬芳。 金色的火炉里燃着兽炭,宾主间谈笑风生得意洋洋。 有谁知道在广大的平民中,我等是如此枯槁模样。 我惭愧没有经世济民的谋略,甘愿长久地被弃置闲放。 您有经营天下的才能,为什么也还是那么憔悴忧伤! 长歌反添胸中愤懑,对酒不醉烦恼怎忘。 穷达自有命运,请您切莫独自泪下成行。 注释 效古:效仿古体。 崔二:事迹不详。 河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形训》:“宵明烛光在河洲,所照方千里。” 归思:归意。 飙:疾风,暴风。惨烈形容严寒之态。 惨烈:严寒。 胡为:何为。 浩哉:指世路迷茫浩荡。形容思绪万千,心事浩茫。 缅怀:遥想。 当途者:指身居要位的当权者。语本《韩非子·孤愤》:“当途之人擅事要,则外内为之用矣。” 济济:众盛貌。 声位:声势显赫的地位。 邈然:渺远的样子。 云霄:犹青云,比喻难以企及的高处。 宁肯:怎肯。 更:改变。 沦踬(zhì):沉沦坎坷之意。踬,被绊倒,引申为遭遇不利。 周旋:犹应接。燕乐:又作“宴乐”,即宴饷之乐。指天子或诸侯宴饮宾客所用的音乐,一般采自民间俗乐,以别于庙堂典礼所用之雅乐。 燕乐:指天子或诸侯宴饮宾客时所用的音乐,多采自民间,以别于庙堂典礼所用的雅乐。 芙蓉:荷花的别称。 兰麝:兰花和麝香,此泛指香气。 兽炭:调合炭末作成兽形。 草泽:荒野之地,此指在野。 枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉沦埋没。 经济策:经世济民之策。 弃置:抛弃,舍掉。 负:享有。 纵横才:有纵横之术的人才。 憔悴:困顿萎靡的样子。这里指政治上失意。 郁怏(yàng):郁闷不乐。 穷达:穷,困顿;达,显贵。 夫子:指诗人好友崔二。 高适 高适是我国唐代著名的边塞诗人,世称“高常侍”。作品收录于《高常侍集》。 高适与岑参并称“高岑”,其诗作笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。 |