斗百花·飒飒霜飘鸳瓦

1、姚学贤、龙建国.柳永词祥注及集评.信阳市:中州古籍出版社,1991年2月版:6-7

2、薛瑞生.古典诗词名家·柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月版:174-176

宋代柳永 斗百花·飒飒霜飘鸳瓦

(sà)飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长(cháng)门深锁悄悄,满庭秋色将晚。
眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长(cháng)是淹残粉面。
鸾辂(lù)音尘远。

无限幽恨,寄情空殢(tì)(wán)扇。
应是帝王,当初怪妾辞辇(niǎn),陡(dǒu)顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。

译文

深秋的冷风吹动了鸳鸯瓦上的霜花,冷风吹过绿色的帷幕,吹到陈阿娇的身上,微微带着寒意,静悄悄的长门宫一直锁着大门,满院子的晚秋景色。眼看着盛开的菊花,(想起了这是登高的时节),重阳节时却独自在长门宫内落泪,泪水常常将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全,听到皇帝的鸾车铃声离长门宫都很远。

无限的幽怨与悔恨,只能向纨扇倾诉。当初还怪罪我拒绝与他同坐一辆马车,却突然成了现在这个样子,宫中第一美女,却是昭阳殿里的赵飞燕。

注释

飒(sà)飒:象声词,指风声。

鸳瓦:鸳鸯瓦,即成双成对的瓦。

翠幕:绿色的帷幕,指陈阿娇的床帐。

长(cháng)门:长门宫,即陈阿娇失宠于汉武帝后所居之宫。

深锁:紧紧的锁住。

满庭:长门宫的庭院。

重阳:重阳节,乃是农历的九月九日。

长(cháng)是:经常是。

淹残粉面:泪水将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全。

鸾辂(lù):鸾车,皇帝所乘坐的车子。

殢(tì ):困扰,纠缠不清。

纨扇:是一种细绢所制的团扇。

辇(niǎn):皇帝所乘坐的车子。

陡(dǒu)顿:猝然变化。

今来:如今。

昭阳飞燕:昭阳,指昭阳宫;飞燕,指赵飞燕。因赵飞燕居于昭阳宫,因此称为昭阳飞燕。

柳永 柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。
汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。
宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。
他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。
其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。
铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。
关闭
关闭
关闭