1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第301-304页 先秦欧阳修 鸱鸮 |
|
鸱(chī)鸮(xiāo)鸱鸮,既取我子,无毁我室。 迨(dài)天之未阴雨,彻彼桑土,绸(chóu)缪(móu)牖(yǒu)户。 予手拮(jié)据(jū),予所捋(luō)荼(tú)。 予羽谯(qiáo)谯,予尾翛(xiāo)翛,予室翘(qiáo)翘。 |
译文 猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了! 我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌! 我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。 我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号! 注释 鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。 子:指幼鸟。 室:鸟窝。 恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。 鬻(yù):育。闵:病。 迨(dài):及。 彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。 绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。 女:汝。下民:下面的人。或:有。 拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。 捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。 蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。 卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。 谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。 翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。 翘(qiáo)翘:危而不稳貌。 哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。 欧阳修 |